葛生

葛生朗读

葛生蒙楚,蔹蔓于野。予美亡此,誰與?獨處?

葛生蒙棘,蔹蔓于域。予美亡此,誰與?獨息?

角枕粲兮,錦衾爛兮。予美亡此,誰與?獨旦?

夏之日,冬之夜。百歲之後,歸于其居。

冬之夜,夏之日。百歲之後,歸于其室。

()

譯文

葛藤覆蓋了一叢叢的黃荊,野葡萄蔓延在荒涼的墳茔。我的親密愛人長眠在這裡,誰和他在一起?獨守安甯!

葛藤覆蓋了叢生的酸棗枝,野葡萄蔓延在荒涼的墳地。我的親密愛人埋葬在這裡,誰和他在一起?獨自安息!

他頭下的角枕是那樣光鮮,身上的錦被多麼光華燦爛!我的親密愛人安眠在這裡,誰和他在一起?獨枕待旦!

沒有你的日子裡夏天煎熬,冬夜是那樣漫長難耐孤寒。終有一天我也要化作清風,随你而來相會在碧落黃泉!

沒有你的日子裡冬夜漫漫,夏天是那樣漫長尤感孤寂。終有一天我也要化為泥土,随你而來相聚在這塊寶地!

注釋

葛:藤本植物,莖皮纖維可織葛布,塊根可食,花可解酒毒。

蒙:覆蓋。楚:灌木名,即牡荊。

蔹(liǎn):攀緣性多年生草本植物,根可入藥,有白蔹、赤蔹、烏蔹等。

予美:我的好人。鄭箋:“我所美之人。”朱熹《詩集傳》:“婦人指其夫也。”亡此:死于此處,指死後埋在那裡。

棘:酸棗,有棘刺的灌木。

域:墳地。毛傳:“域,營域也。”馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:“營域,或作茔域,古為葬地之稱。《說文》:‘茔,墓地也’是也。”

角枕:牛角做的枕頭。據《周禮·王府》注,角枕用于枕屍首。粲:同“燦”。

錦衾:錦緞褥。聞一多《風詩類鈔》:“角枕、錦衾,皆斂死者所用。”爛:燦爛。

旦:天亮。朱熹《詩集傳》:“獨旦,獨處至旦也。”一說旦釋為安,聞一多《風詩類鈔》:“旦,坦。”“坦,安也。”

夏之日、冬之夜:夏之日長,冬之夜長,言時間長也。

其居:亡夫的墓穴。下文“其室”義同。

參考資料:

1、王秀梅 譯注.詩經(上):國風.北京:中華書局,2015:238-240

2、姜亮夫 等.先秦詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:236-239