西樓上前人的遺迹依然是那樣地豪雄,錦鏽般華美的笙箫聲聲缭繞在空中。
當時遠行萬裡并未認真考慮,誰知竟成了久客;一年年飄忽而去,如今樓頭又刮起了秋風。
燭光低照着珍珠簾幕,顯得特别華美;酒後慢慢泛出醉暈,舞女的雙頰更加潤紅。
迎着秋風轉回驿舍,歸路越發地可愛;隋将軍的摩诃池上,明月正挂在高空。
西樓:指宋代成都轉運司園的西樓。曹學佺《蜀中名勝記》卷四《成都府四》:“轉運司園,亦稱西園。園中有西樓。”
西樓遺迹:西樓為五代時蜀國權臣的故宅。《宋詩紀事》卷二十三章質夫《運司園亭詩》序雲:“成都轉運司園庭,蓋僞蜀時權臣故宅也。清曠幽靜,随處皆有可樂者。”尚豪雄:依然很有氣派。
錦繡笙箫:指席間有歌妓助興,有樂器伴唱。錦繡,代指美人。笙箫,指樂器。在半空:誇張地形容歌舞樂曲聲傳得很遠。
因循:輕率,随便。
容易,輕易,草草,不注意。
珠鞴(bèi):飾有珍珠的衣衫。鞴,單衣。
歸路:指宴罷而歸。
摩诃(hē)池:池名,故址在今成都市舊縣城東南。為隋代蕭摩诃所置,故名。一說為隋代蜀王楊秀所築,其名為胡僧所取。月方中:月亮已升至天空的正中。
參考資料:
1、劉揚忠.陸遊詩詞選評:三秦出版社,2008:53-54